Сегодня у российских производителей появляется все больше возможностей для взаимовыгодных контактов с западными партнерами – инвесторами, производителями и покупателями. Особенно это касается высокотехнологичной продукции, которая традиционно высоко котируется на международном рынке.
В связи с этим возникает потребность в профессиональном переводе. Отнестись к этому стоит серьезно, потому что цена ошибки в переводе документации, например, на поставляемые авиационные приборы может быть слишком высока. Подобных происшествий в мировой практике, к счастью, немного, а вот случаев, когда по причине плохого перевода не заключаются контракты, более чем достаточно.
Руководитель стоит перед выбором – взять переводчика в штат предприятия или обратиться в стороннюю переводческую компанию. Как правило, основные критерии для принятия решения – цена и качество работы.
Итак. Качество работы штатного переводчика собственными силами оценить сложно, тогда как переводческая компания гарантирует качество перевода отработанной технологией и многоуровневым контролем. Выверенная технологическая цепочка обеспечивает исключение возможности ошибки за счет четкого цикла последовательных действий отделов компании.
В профессиональной переводческой компании все переводчики имеют опыт работы и специализацию по различным отраслям, в том числе в области промышленной и бытовой электроники, контрольно-измерительной техники, систем безопасности, связи и телекоммуникаций и пр. Используются наработанные глоссарии – отраслевые терминологические словари, обеспечивающие надлежащую терминологию.
Гарантом контроля качества перевода является печать компании.
Что же касается цены на перевод, то целесообразно сравнить зарплату штатного переводчика со стоимостью услуг профессиональной компании. Количество заказов, проходящих через переводческую компанию, и отработанная технологическая цепочка позволяют значительно снизить стоимость перевода.
В практике работы промышленных предприятий часто возникает необходимость перевода большого объема текста в кратчайшие сроки. Учитывая, что один переводчик может качественно проработать не более 6 стандартных страниц в день, перевод большого объема в краткие сроки не по силам штатному специалисту.
Кроме того, техническая документация часто содержит широкоформатные чертежи и графики. Для их качественного воспроизведения нужна соответствующая ресурсная база.
При работе с документацией, составляющей коммерческую тайну, переводческая компания гарантирует конфиденциальность согласно условиям договора.
Кроме того, профессиональная компания обеспечивает весь комплекс переводческих услуг, тогда как для штатного переводчика может оказаться затруднительным синхронный перевод, требующий специальных навыков.
Обращение к опыту лидеров рынка электроники, связи и телекоммуникаций, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность, показывает, что такие компании предпочитают работать со сторонними организациями, несмотря на то, что в штате есть сотрудники, владеющие иностранными языками. Например, NOKIA, ALKATEL, Транзас Марин, Телекоминвест, Северо-Западный GSM, НПО Прибор, Нординкрафт, Моторола, Мобиком Комплект, Ленсвязь обращаются к услугам ведущей переводческой компании Северо-Западного региона – ЭГО Транслейтинг.
Благодарим компанию ЭГО Транслейтинг за помощь в подготовке материала.
ЭГО Транслейтинг
Тел. (812) 310-6691; (812) 310-5972; (812) 310 2571
www.translating.spb.ru
Официальный переводчик Администрации Санкт-Петербурга,
Правительства Ленинградской области,
Межпарламентской Ассамблеи стран СНГ,
член Торгово-промышленной палаты,
Союза переводчиков России
В связи с этим возникает потребность в профессиональном переводе. Отнестись к этому стоит серьезно, потому что цена ошибки в переводе документации, например, на поставляемые авиационные приборы может быть слишком высока. Подобных происшествий в мировой практике, к счастью, немного, а вот случаев, когда по причине плохого перевода не заключаются контракты, более чем достаточно.
Руководитель стоит перед выбором – взять переводчика в штат предприятия или обратиться в стороннюю переводческую компанию. Как правило, основные критерии для принятия решения – цена и качество работы.
Итак. Качество работы штатного переводчика собственными силами оценить сложно, тогда как переводческая компания гарантирует качество перевода отработанной технологией и многоуровневым контролем. Выверенная технологическая цепочка обеспечивает исключение возможности ошибки за счет четкого цикла последовательных действий отделов компании.
В профессиональной переводческой компании все переводчики имеют опыт работы и специализацию по различным отраслям, в том числе в области промышленной и бытовой электроники, контрольно-измерительной техники, систем безопасности, связи и телекоммуникаций и пр. Используются наработанные глоссарии – отраслевые терминологические словари, обеспечивающие надлежащую терминологию.
Гарантом контроля качества перевода является печать компании.
Что же касается цены на перевод, то целесообразно сравнить зарплату штатного переводчика со стоимостью услуг профессиональной компании. Количество заказов, проходящих через переводческую компанию, и отработанная технологическая цепочка позволяют значительно снизить стоимость перевода.
В практике работы промышленных предприятий часто возникает необходимость перевода большого объема текста в кратчайшие сроки. Учитывая, что один переводчик может качественно проработать не более 6 стандартных страниц в день, перевод большого объема в краткие сроки не по силам штатному специалисту.
Кроме того, техническая документация часто содержит широкоформатные чертежи и графики. Для их качественного воспроизведения нужна соответствующая ресурсная база.
При работе с документацией, составляющей коммерческую тайну, переводческая компания гарантирует конфиденциальность согласно условиям договора.
Кроме того, профессиональная компания обеспечивает весь комплекс переводческих услуг, тогда как для штатного переводчика может оказаться затруднительным синхронный перевод, требующий специальных навыков.
Обращение к опыту лидеров рынка электроники, связи и телекоммуникаций, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность, показывает, что такие компании предпочитают работать со сторонними организациями, несмотря на то, что в штате есть сотрудники, владеющие иностранными языками. Например, NOKIA, ALKATEL, Транзас Марин, Телекоминвест, Северо-Западный GSM, НПО Прибор, Нординкрафт, Моторола, Мобиком Комплект, Ленсвязь обращаются к услугам ведущей переводческой компании Северо-Западного региона – ЭГО Транслейтинг.
Благодарим компанию ЭГО Транслейтинг за помощь в подготовке материала.
ЭГО Транслейтинг
Тел. (812) 310-6691; (812) 310-5972; (812) 310 2571
www.translating.spb.ru
Официальный переводчик Администрации Санкт-Петербурга,
Правительства Ленинградской области,
Межпарламентской Ассамблеи стран СНГ,
член Торгово-промышленной палаты,
Союза переводчиков России
Отзывы читателей